Gå videre til hovedindholdet

Den nye aftale - en ny oversættelse af Jesu ord - det er lågsus!

Den nye aftale - en ny oversættelse af Jesu ord - det er lågsus!

Nu er det muligt at købe en ny oversættelse af det nye testamente til kun 99,95,- altså en 100 kr. seddel. Men hvorfor en ny oversættelse af de gamle smukke ord? Skal der nu pilles ved Fadervor igen?Den nye aftale er så fint oversat, at alle og enhver kan kaste sig over bogen uden forudsætninger. Jeg gav min bror bogen i julegave og han slap den først nytårsaften da der var andet der tog hans fulde opmærksomhed (sic!) Jeg har min nye aftale liggende på skrivebordet indenfor rækkevidde. Du kan læse bogen ud i én køre. Bogen er oversat af teologer sammen med sprogforskere udi det danske sprog og selvom de må have haft mange overvejelser og diskussioner undervejs, er sproget flot, flot! Det danske sprog er ikke let, selv ikke for en indfødt. Lyt blot til titelnummeret på den nye cd LÅGSUS, man skal sige ordet højt for sig selv, ellers kommer det da bestemt til at betyde noget andet. Læs her fra kærlighedens lovsang i den nye oversættelse - det er LÅGSUS:

"Kærligheden er tålmodig, og kærligheden er mild. Kærligheden bliver ikke misundelig, den praler ikke og fører sig ikke frem. Kærligheden gør ikke noget den ikke kan stå ved. Den gør ikke noget for sin egen skyld, lader sig ikke provokere, bærer ikke nag, og fryder sig ikke når der sker noget uretfærdigt, men glæder sig over sandheden. Kærligheden finder sig i alt, tror alt, håber alt, udholder alt. Kærligheden holder aldrig op" Det er da ikke til at misforstå? Som Jesus siger: "Så skal du gøre det samme". 

Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

Det færøske sprog i kirken Udsigt fra øen Koltur På Færøerne var det især unge der blev nationalt vakt, hånd i hånd, med den danske højskoles færøsk-nationale påvirkning og de to færøske præster AC Evensen og provst Jácob Dahls brug af færøsk i kirken. Især var det provst Dahls kirkelige tekster på færøsk, herunder udgivelse af de prædikesamlinger der brugtes/bruges i kirken ved degnegudstjenester (Lestur), af hvilke den første postil blev trykt i 1934, der havde den store betydning for det færøske kirkesprog. Mikladalur kirkes altertavle over ”Vandringen på søen” Mt 14,22-33. mændene sidder i en áttamanarfarar, den forreste mand rækker armene ud efter Jesus der vandrer på søen ”Herre frels mig”. Alterbilledet er også i Hov kirke Provsten Jácob Dahl gav det færøske sprog liv og identitet. Han bragte det ind i kirken, så det ikke længere hed sig, at Gud ikke forstod færøsk. Gud forstod netop færøsk. Hans søn Jesus Kristus bruger de færøske naturbilleder som afsæt i...

Den færøske folkekirkes løsrivelse fra den danske folkekirke

Den færøske folkekirkes løsrivelse fra den danske folkekirke Domkirken i Tórshavn Der blæser nye kirkelige vinde på Færøerne. Folkekirken er færøsk. Det færøske folk har fod under eget bord og det bærer kirken præg af. Fordi man er vant til at arbejde sammen, i byen og bygden, forstår man at smøge ærmerne op og arbejde for at den nye kirke kommer godt fra start. Medlemmerne er vant til at samarbejde, på bygdens byggeprojekter og på havets arbejdsplads, hvor der ikke levnes mulighed for at springe arbejdet over. Der er rigtig mange frivillige i den færøsk kirke, der forstår at arbejde for ”vores kirke”. Hvis modersmålet er hjertesprog, må kirken være hjerteblod. Der er dog stadig områder i kirken der endnu er uforløst. Den færøske Folkekirke var det første færøske frigørelsesprojekt. I dag er det ikke til at forstå at kirken for 10 år siden, hørte under Københavns stift, når det i dag er en kirke med udlandsafdelinger i København og London. Men løsrivelsesprocessen fra Danma...