Gå videre til hovedindholdet

Den mundtlige fortælling og sproget på Færøerne



Fuglafjørðkirke på Færøerne, med kig til blå himmel og fjeldsiden

Der er tradition for mundtlig fortælling på Færøerne. Det færøske skriftsprog blev først genopdaget i midten af 18-tallet. Derfor var alle optegnelser nedskrevet på dansk af danske embedsmænd. Det er således den danske version af den færøske historie. Derfor måtte færingen bruge den mundtlige version, der for færingen var den sande version. Det bedste våben i kampen mod de danske statsembedsmænd, var den mundtlige overlevering.

Man har været vant til at samles i de mørke og lange vinteraftener og fortælle historier om slægten og bygden. Alle har været klar over betydningen og vigtigheden af, at den færøske historie blev overleveret, i den version, der blev fortalt. Denne memoreringsteknik, er den samme, det jødiske folk benyttede sig af når de skulle videregive fortællingerne om jordens skabelse og Guds åbenbaring i verden. Således har man genfortalt de gammeltestamentlige fortællinger inden de blev nedskrevet og sådan genfortæller færingen historier om mennesker, bygden, livet og døden. Ligesådan bliver børnene ofte hørt i slægtens historie, så de ikke kløjs i hvem der er i familien og hvordan de er i slægt med hinanden. For den mundtlige fortælling er ikke ophørt, traditionen er fortsat. I søndagsskolen hvor børnene hører de bibelske fortællinger og derhjemme ved middagsbordet når samtalen løber frit. Og til fester når munden kommer på gled og ordet går på skift.

Til familiefortællingerne hører også de bibelske fortællinger, der er en stor del af den færøske kulturs og histories identitet. Man har altid brugt Bibelen til at koble historierne om vor Herre Jesus Kristus, til det liv der leves. Beretningerne får en ny mening når de fortælles som en del af den færøske identitet. Når man fra vinduet har frit udsyn til stormen på søen og et får der græsser på fjeldet. Når man hører om det fortabte får der bliver væk, Jesus der går på vandet og man igennem fortællingen flytter det bibelske landskab til Færøerne. Færinge har tillige fortællingerne om kirkegang i fortiden, hvordan man i gamle dage måtte stride sig over fjeldet med dåbsbarnet i armene eller tage båden i orkanagtig sidevind til kirke, og om kirkegangskonerne der blev indledt og velsignet efter fødsel, langt efter den sidste kirkegangskone blev fremstillet i Danmark.

Når man har måttet kæmpe for sit modersmål, er det naturligt man ønsker at bevare det udsatte sprog. Hvordan gør man det bedre end ved at fortælle om fortiden til de unge, der ikke har oplevet en tid, hvor alt foregik på dansk. Kirkens sprog var dansk, skolens sprog var dansk. Man gik til eksamen på dansk og sang efter den danske salmebog. Den bedste måde at bevare sproget på, er at fortælle børn og unge at man skal tage vare på sproget, fordi der var engang man kun måtte tale dansk. Der er mange fortællinger om dengang færinge levede under skiftende danske konger, handlen med udlandet blev overdraget til højstbydende købmand, mens det Kgl danske monopol blev etableret i 1709 og først ophævet i 1956. Dengang det færøske ordsprog lød: ”Hver gang færingen fanger en fisk, beholder han hovedet af fisken og afleverer resten til Danmark”.
Der er store vinduer med udsigt og lysindfald i kirkerne på Færøerne. Bemærk vandet er helt stille, ganske usædvanligt 


Færingen har overlevet som en nation med eget oldgammelt sprog, gennem de historier, der er blevet nedarvet gennem slægterne. På trods af det accepterede sprog var dansk og færøsk ugleset. Men slægtens historie er vigtig for færingen, fordi man kan høre, det nytter at kæmpe og man kan høre at historierne om slægtens overlevelse betyder man selv vil leve videre i erindringen hos den store slægt, til eksempel for andre.

Hvordan kunne det komme så vidt at det danske sprog helt fortrængte det færøske? Færøerne blev tidligt en af Danmarks kolonier og det var ikke en mulighed for de fattige bønder og fiskere at sende deres sønner til København for at læse. Meget få færinge blev uddannet og først i 18-tallet stod det klart for den veluddannede teolog V.U. Hammershaimb, at han burde udgive en ordbog, en sproglære over det færøske skriftsprog. Det danske sprog på Færøerne havde i Hammershaimb´s øjne udviklet sig til et ”sprogproblem”, ikke nok med at dansk var et fremmed sprog for færinge. Dengang blev det danske sprog ydermere præget af præsternes provinsielle ejendommeligheder, de danske dialekter. Færinge var vant til at tale dansk indbyrdes og høre det udtalt efter bogstaven på Gøtudansk, efter bygden nordpå: Gøte. På trods af at danskere og færinge talte dansk med hinanden, så forstod de simpelthen ikke hinanden. Der er mange fortællinger om de forviklinger det skabte, hos lægen, hos præsten, hos juristerne. Det var for sprogforskeren V.U. Hammershaimb ”sprogproblemet”

Hammershaimb gik helt tilbage til de oprindelige vestnordiske sprogrødder, og her kunne han gå til det islandske sprog, der ikke som det færøske stod i stampe. Derfor skabte han en færøsk retskrivning med nøje tilknytning til det islandske skriftsprog. Han rejste rundt på øerne og indsamlede viser, sagn og fortællinger og sporede færøsk tilbage til 1300-tallet gennem de færøske tekster fra 1300- og 1400-tallet, hvorfra færøsk var blevet trængt tilbage som skriftsprog. Der fandtes ganske få færøske tekster fra 1400-tallet og frem, folkeviser og andre småtekster, der var skrevet i fonetisk retskrivning, alt efter hvilken dialekt den skrivende talte. Alt andet var blevet nedskrevet på dansk. I dag synges nogle af de færøske kvad stadig på dansk.

Det nye færøske skriftsprog blev for første gang anvendt af Hammershaimb selv i “ Færøsk sproglære” i 1846. Der skulle dog gå mere end en menneskealder, inden det blev taget i brug af en selvstændig færøsk litteratur, og dansk var stadig Færøernes eneste officielle skriftssprog.
Hammershaimb var også aktiv som teolog og præst. Han afholdt en gudstjeneste på færøsk, så tidligt som i 1855, men den blev så dårligt modtaget, at han først gjorde et nyt forsøg, i 1902, næsten 50 år senere, da tiden var moden. Mattæus evangeliet blev oversat til færøsk allerede i 1823 og senere oversættes bibelske brudstykker. I 1890´erne udkommer salmer på færøsk, men stadig sad vi i 1960 og sang efter den danske: ”Salmebog for Kirke og Hjem”.  Vel at mærke den gamle ”Salmebog for Kirke og Hjem”, fra århundredskiftet, ikke nyoptrykket fra 1953. Salmebogen var så gammel, at salmerne ikke havde nummer, men sidetal. Både Kingosalmebogen og ”Salmebogen for Kirke og Hjem” er stadig i dag arbejdsredskab for degnen. De ligger i én udgave på degnepulten, side om side med salmebogen, tillægget og de forskellige postilsamlinger. I 1900 udkom den færøske bibelhistorie, der blev læst i hjemmene og endelig i 1961 den færøske salmebog, der stadig er i brug i dag, og netop nu har fået et tillæg.

V.U. Hammershaimb har ikke levet forgæves, hans skriftsprog udvikles hele tiden, der udkommer snart en helt ny ordbog. Navneloven blev revideret i 1992, så de gamle oldnordiske regler ved navnebrug blev genoplivet. På Færøerne har man altid brugt fornavne og efternavnet afspejlede det sted hvor man er født og kommer fra, med úr eller í foran stedsangivelsen. Det vil sige man beholdt sit eget navn fra vugge til grav. Ægtefæller får nemlig ikke automatisk samme efternavn, men beholder eget navn ved giftermål.
Dog skal færinge i Danmark stadig ansøge om de færøske navne, på lige fod med andre ”ikke danske” navne. Den nu afdøde sognepræst Bjørn Sigurbjørnsson, der havde et stort hjerte for Færøerne og det færøske sprog, fik ændret den danske navnelov. I dag er det muligt at navngive børn med de islandske og færøske bogstaver eks. ð og endelsen -són og –dóttir, således islændinge og færinge kan døbe/navngive deres børn i Danmark og ikke se sig nødsaget til at tage ”hjem” til Færøerne og Island, for at navngive barnet med det rigtige navn.





Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

Det færøske sprog i kirken Udsigt fra øen Koltur På Færøerne var det især unge der blev nationalt vakt, hånd i hånd, med den danske højskoles færøsk-nationale påvirkning og de to færøske præster AC Evensen og provst Jácob Dahls brug af færøsk i kirken. Især var det provst Dahls kirkelige tekster på færøsk, herunder udgivelse af de prædikesamlinger der brugtes/bruges i kirken ved degnegudstjenester (Lestur), af hvilke den første postil blev trykt i 1934, der havde den store betydning for det færøske kirkesprog. Mikladalur kirkes altertavle over ”Vandringen på søen” Mt 14,22-33. mændene sidder i en áttamanarfarar, den forreste mand rækker armene ud efter Jesus der vandrer på søen ”Herre frels mig”. Alterbilledet er også i Hov kirke Provsten Jácob Dahl gav det færøske sprog liv og identitet. Han bragte det ind i kirken, så det ikke længere hed sig, at Gud ikke forstod færøsk. Gud forstod netop færøsk. Hans søn Jesus Kristus bruger de færøske naturbilleder som afsæt i...

Den færøske folkekirkes løsrivelse fra den danske folkekirke

Den færøske folkekirkes løsrivelse fra den danske folkekirke Domkirken i Tórshavn Der blæser nye kirkelige vinde på Færøerne. Folkekirken er færøsk. Det færøske folk har fod under eget bord og det bærer kirken præg af. Fordi man er vant til at arbejde sammen, i byen og bygden, forstår man at smøge ærmerne op og arbejde for at den nye kirke kommer godt fra start. Medlemmerne er vant til at samarbejde, på bygdens byggeprojekter og på havets arbejdsplads, hvor der ikke levnes mulighed for at springe arbejdet over. Der er rigtig mange frivillige i den færøsk kirke, der forstår at arbejde for ”vores kirke”. Hvis modersmålet er hjertesprog, må kirken være hjerteblod. Der er dog stadig områder i kirken der endnu er uforløst. Den færøske Folkekirke var det første færøske frigørelsesprojekt. I dag er det ikke til at forstå at kirken for 10 år siden, hørte under Københavns stift, når det i dag er en kirke med udlandsafdelinger i København og London. Men løsrivelsesprocessen fra Danma...